すごい! I learned a lot today. Well, I should say I went over a lot today. 阿沙子さん (Asako-san) introduced me to more new vocabulary, sentence structure, and topics than I think we have ever chatted about in a single session. Which is good, since she mentioned that she won’t be available tomorrow. But I’ve also started looking at TextFugu and per its suggestion I’ve re-purposed this old blog into my ‘learning log’ (wow… I wonder what the Japanese word for cheesy is haha). But I was very surprised at how long it took me to go over such simple statement: “I come home for lunch from work.”
I’ve only read a little about the ordering of objects within sentences, but I don’t even know the correct nomenclature for all of the English words in this sentence! The most I was able to point out was ‘I’ and ‘come.’ This is probably a good time to point out that English was always my least favorite and lowest scoring section in school…
So let’s see, my first attempt came out something like this: “ぼくは、ごほんにくました。。。” at which point I trailed off realizing I had left out work and home but also had no idea where to put them.
This of course led to 阿沙子さん very confused, and forcing me to take the English route. So here are my notes from her explication (using unique English vocabulary makes me feel better about my lack of Japanese vocabulary… just sayin’).
くる is “to come/to arrive”, but apparently only when talking about someone else. So your coworker, friend, or a stranger can ‘きます’ but when referring to yourself… you cannot… well… come. That sounds dirty no matter how you type it. I believe she then said that I should use いく but now that I look over my notes, the final sentence doesn’t seem to have it in there. へんだな。。。
The next thing I realized in trying to say this sentence was that I didn’t know the word for from. This is kind of a surprise for me since it’s such a common word, but now that I think about it, it seems pretty advanced. We didn’t dive into anything crazy though, just the translation: から = from. From here she would out a simple template for me to use in the future
~からきたくする or, ~to come home from
So now I can put the place of origin at the beginning and I have most of my target sentence:
しごとからきたくする = I come home from work
Of course now we have to add our politeness filter to the sentence to get:
しごとからきたくします
And now let’s make sure our listener knows that we are talking about the past, because I’m describing what I do usually, or have usually done:
しごとからきたくしますた
At this point, I was running late for work so we breezed through the hard part which describes that this takes place during lunch unfortunately. For the most part it seems pretty self-explanatory; basically lunch is a common loan word pronounced ランチ. After that… I actually don’t know what’s going on:
ランチをとるために
I’m familiar with に referencing a place, but I’m not even sure that’s what’s going on here. I will have to do some googling to figure it out I believe. When we put it all together we get the following:
ランチをとるために、しごとからきたくしました
And in actuality, we can shorten this since most likely you wouldn’t say this without establishing that you were talking about lunch:
ランチをするために、いえにかえりました
Care to know the reasoning behind the above changes? Yea, so do I :/.
But overall a good lesson, especially the discussion on tattoos, やくざ, and bathhouses. Mostly because I got reference the following picture with a serious question: ‘Is this really a fad in Asian countries?’
It means ‘go with the flow’